El cuestionario de intimidad y sexualidad de la esclerosis múltiple (msisq-15): traducción, adaptación y validación de la versión polaca para pacientes con esclerosis múltiple y lesión de la médula espinal
Problemas sexuales Misexologo
6 de Abr, 2021 . El Cuestionario de intimidad y sexualidad de la esclerosis múltiple (MSISQ-15) es un cuestionario conocido, reconocido, sensible y específico diseñado para evaluar con precisión los síntomas de la MS en individuos con EM [5]. El MSISQ-15 es sencillo y confiable para evaluar la gravedad de los síntomas de SD; por tanto, también se utiliza para pacientes después de una LME [6]. El MSISQ-15 evalúa tres dimensiones categorizadas como DE primaria, secundaria y terciaria; por lo tanto, es un instrumento de medición óptimo y completo para evaluar completamente la DE de la población neurogénica. La primera versión de MSISQ-15 fue creada y validada en inglés [5] y luego se adaptó con éxito transculturalmente al persa [7], portugués [8], holandés [6] e italiano [9]. Los problemas de la satisfacción sexual y la actividad sexual deterioradas en personas con EM o LME se están estudiando cada vez más [10]. Sin embargo, no existe una edición en polaco adaptada y validada del MSISQ-15 para evaluar la DS en pacientes con enfermedades neurológicas. Por lo tanto, nuestro objetivo era traducir y autenticar una versión en polaco del MSISQ-15 para ayudar a los médicos que tratan a individuos neurogénicos y que realizan investigaciones sobre SD.
Dos traductores profesionales y reconocidos cuya lengua materna era el polaco tradujeron por separado el cuestionario del inglés al polaco (traducción directa). Los investigadores compararon las dos traducciones, hicieron leves correcciones sin cambiar el contenido y se decidieron por una versión provisional. Un traductor profesional con credenciales similares, cegado a la versión original en inglés del cuestionario, tradujo la versión provisional al inglés (traducción inversa). Luego, una reunión de concurrencia produjo la versión polaca final del MSISQ-15. La versión final se evaluó con base en la equivalencia semántica, idiomática, experiencial y conceptual. Tres urólogos del personal, un psiquiatra, un ginecólogo y un neurólogo comprobaron y estuvieron de acuerdo con la versión polaca final del cuestionario.
Con discusiones directas, 60 pacientes (30 individuos con EM y 30 con SCI) evaluaron la validez de contenido (es decir, qué tan cerca una medida era relevante y representativa del constructo para el que fue diseñada) [11]. Primero, los pacientes completaron la versión polaca del MSISQ-15. Luego, la redacción y el contenido se discutieron individualmente con cada individuo. Los investigadores y los pacientes evaluaron subjetivamente la correspondencia entre los elementos del cuestionario y los síntomas.
Ver y consultar a centros