3 de Abr, 2020 . Ahora, se han publicado dos traducciones al inglés de novelas del escritor alemán Heinrich von Kleist (1777-1811). El momento de estas traducciones es impecable, en la medida en que estas novelas son muy relevantes para un tema político que nos preocupa en nuestro momento actual, a saber, la cuestión de cómo reaccionar ante la injusticia sistémica.
En The Marquise of O?, traducida al inglés por el prolífico traductor Nicholas Jacobs, la protagonista es una mujer. El radio de su prueba de realidad, por lo tanto, no puede ser el mundo, como con Kohlhaas, sino que se limita al cuerpo femenino.
La marquesa, una viuda virtuosa con varios hijos, es violada e impregnada. Sin embargo, debido a que estuvo inconsciente durante la violación, es "desconfiada de sí misma"; 6 como la lectora, solo descubrirá tardíamente lo que le sucedió. Ambas novelas se basan en incidentes históricos, pero para el lector en la era de #MeToo, el caso de la marquesa resuena con las pruebas de las mujeres drogadas y agredidas por Bill Cosby.
Mientras que el protagonista masculino Michael Kohlhaas insiste en sus derechos, la marquesa femenina solo puede aceptar su destino. Ambas posiciones son radicales en el sentido de que hacen visibles las estructuras sociales coercitivas, incluidas las de género y sexo. Se nos dice que "no había nada que [Kohlhaas] tomara tanto mal del gobierno con lo que él estaba involucrado como la aparición de la justicia".
No existe un gran mercado editorial para las traducciones de literatura alemana desde alrededor de 1800. La fascinación de la teoría literaria por Hölderlin y Schlegel quizás ha seguido su curso, y los monumentos nacionales alemanes Goethe y Schiller tienen relativamente poco interés para los lectores angloparlantes contemporáneos.
Al mismo tiempo, las traducciones siempre corren el peligro de convertir sus objetos en kitsch nacionalista. Ambas nuevas traducciones de Kleist hacen alarde de una enorme espada vertical en sus cubiertas, que están empapadas en un esquema de color negro y rojo (con algunas letras Fraktur, por si acaso).
Incluso el Conde F se da cuenta de que la marquesa solo le permite entrar en su vida "por el bien de la frágil gobernanza [gebrechlichen Einrichtung] del mundo". Sin embargo, Jacobs traduce esto como "debido a la naturaleza precaria del mundo". Pero Kleist, que trabajó como funcionario público prusiano en el sector legal y financiero, no habla de ninguna "naturaleza" metafísica, sino de la precariedad y volatilidad de las instituciones humanas. (La misma formulación exacta también aparece cuando Kohlhaas considera superar la injusticia infligida sobre él a causa de "la constitución enferma del mundo". Pero incluso esta traducción es demasiado optimista para Kleist).
Primero, los juegos de palabras de Kleist. En la primera oración, el narrador anuncia eufemísticamente que la marquesa "ahora enfrenta diferentes circunstancias" (en andre Umstände gekommen) sin saber cómo surgieron estas circunstancias (su embarazo). La novela corta continúa jugando con la palabra Umstände (circunstancia, situación) no menos de 14 veces, a veces dos veces en la misma oración. El efecto de esta metáfora tenue o latente del embarazo es que hace que el texto mismo esté "preñado" de esta palabra. De hecho, dado que "Um-" es el prefijo de "redondeo", incluso se podría escuchar y ver en "Um-stände" ("circunstancias") la forma o circunferencia de un vientre embarazado.
La traducción de Michael Hofmann de Michael Kohlhaas es magistral. Esto es especialmente cierto dado que Hofmann asume el desafío de mantener la brevedad de Kleist, así como su extrema acumulación de cláusulas subordinadas. Ambos logros son notables considerando que esta historia de búsqueda de justicia hace que los lectores nativos y no nativos pierdan el rumbo.
Aún así, me sorprende una infidelidad desconcertante, que radica en las numerosas alteraciones de Hofmann de las emociones del (anti) héroe. (De manera reveladora, Hofmann evita en gran medida la noción de "sentimiento" [Gefühl] cortándolo, a pesar de su centralidad para Kleist, o dando preferencia a sustantivos más racionales, como "sentido" u "orientación").
Tweets relacionados
@bcqer comenta: Hoy @PublicBooks, Barbara Nagel (@Princeton) revisa traducciones recientes y libros de @NewDirections, @PushkinPress y @NorthwesternUP para descubrir qué tipo de Kleist necesitamos para nuestro momento contemporáneo. Pista: no es la que esperas. https://www.publicbooks.org/the-kleist-we-need/ ...
Today @PublicBooks, Barbara Nagel (@Princeton) reviews recent translations and books from @NewDirections, @PushkinPress, and @NorthwesternUP to find out what kind of Kleist we need for our contemporary moment. Hint: it’s not the one you expect. https://www.publicbooks.org/the-kleist-we-need/ …
— (@bcqer) 30 mar.
¿Está escondido en la parte de Kleist que ni siquiera nos pertenece, sino que ocupa muchos espacios que realmente necesitamos?, dice @ifyoucallmeikea
Is it stashed in the part of Kleist that doesn't even belong to us, but takes up a lot of spaces we actually need?
— (@ifyoucallmeikea) 14 mar.
@camillabruckner comenta: "Necesitamos elevar el nivel: ¿qué tipo de sociedades necesitamos para cumplir los sueños de la juventud?" @ahunnaeziakonwa en un panel poderoso en el lanzamiento de #ScalingFencesUNDP @UNCityCPH @UNDP_Danmark hallazgos innovadores @UNDP @MetteHMC @Nauja_Kleist @ yahyamalindipic.twitter.com / yTUlx9RZDr
‘We need to raise the bar - what kind of societies do we need to meet the dreams of youth?’ @ahunnaeziakonwa in powerful panel in launch of #ScalingFencesUNDP @UNCityCPH @UNDP_Danmark groundbreaking findings @UNDP @MetteHMC @Nauja_Kleist @yahyamalindipic.twitter.com/yTUlx9RZDr
— (@camillabruckner) 28 oct. 2019
Si. Aqui tienes. BBC ?Riqueza muy necesaria? ?Lo que cuenta en este territorio vasto, vacío y empobrecido es la idea de que grandes cantidades de dinero podrían estar en camino. Kuupik Kleist puso el argumento en su forma más simple. "Lo necesitamos, ya ves", dijo. https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/amp/world-europe-46386867 ..., dice @sccstarkell
Yes. Here you go. BBC. “Much-needed wealth†“What counts in this vast, empty, impoverished territory is the thought that big money could be on its way. Kuupik Kleist put the argument at its simplest. "We need it, you see," he said.†https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/amp/world-europe-46386867 …
— (@sccstarkell) 20 ago. 2019
Si. Aqui tienes. BBC ?Riqueza muy necesaria? ?Lo que cuenta en este territorio vasto, vacío y empobrecido es la idea de que grandes cantidades de dinero podrían estar en camino. Kuupik Kleist puso el argumento en su forma más simple. "Lo necesitamos, ya ves", dijo. https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/amp/world-europe-46386867 ..., dice @cwellmon
Yes. Here you go. BBC. “Much-needed wealth†“What counts in this vast, empty, impoverished territory is the thought that big money could be on its way. Kuupik Kleist put the argument at its simplest. "We need it, you see," he said.†https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/amp/world-europe-46386867 …
— (@cwellmon) 19 abr. 2019
Ver y consultar a centros