El cleist que necesitamos

El cleist que necesitamos https://www.misexologo.com/blog Ahora, se han publicado dos traducciones al inglés de novelas del escritor alemán Heinrich von Kleist (1777-1811) Misexologo.com

Erotizar el cuerpo

3 de Abr, 2020 . Ahora, se han publicado dos traducciones al inglés de novelas del escritor alemán Heinrich von Kleist (1777-1811). El momento de estas traducciones es impecable, en la medida en que estas novelas son muy relevantes para un tema político que nos preocupa en nuestro momento actual, a saber, la cuestión de cómo reaccionar ante la injusticia sistémica.

En The Marquise of O?, traducida al inglés por el prolífico traductor Nicholas Jacobs, la protagonista es una mujer. El radio de su prueba de realidad, por lo tanto, no puede ser el mundo, como con Kohlhaas, sino que se limita al cuerpo femenino.

La marquesa, una viuda virtuosa con varios hijos, es violada e impregnada. Sin embargo, debido a que estuvo inconsciente durante la violación, es "desconfiada de sí misma"; 6 como la lectora, solo descubrirá tardíamente lo que le sucedió. Ambas novelas se basan en incidentes históricos, pero para el lector en la era de #MeToo, el caso de la marquesa resuena con las pruebas de las mujeres drogadas y agredidas por Bill Cosby.

Mientras que el protagonista masculino Michael Kohlhaas insiste en sus derechos, la marquesa femenina solo puede aceptar su destino. Ambas posiciones son radicales en el sentido de que hacen visibles las estructuras sociales coercitivas, incluidas las de género y sexo. Se nos dice que "no había nada que [Kohlhaas] tomara tanto mal del gobierno con lo que él estaba involucrado como la aparición de la justicia".

No existe un gran mercado editorial para las traducciones de literatura alemana desde alrededor de 1800. La fascinación de la teoría literaria por Hölderlin y Schlegel quizás ha seguido su curso, y los monumentos nacionales alemanes Goethe y Schiller tienen relativamente poco interés para los lectores angloparlantes contemporáneos.

Al mismo tiempo, las traducciones siempre corren el peligro de convertir sus objetos en kitsch nacionalista. Ambas nuevas traducciones de Kleist hacen alarde de una enorme espada vertical en sus cubiertas, que están empapadas en un esquema de color negro y rojo (con algunas letras Fraktur, por si acaso).

Incluso el Conde F se da cuenta de que la marquesa solo le permite entrar en su vida "por el bien de la frágil gobernanza [gebrechlichen Einrichtung] del mundo". Sin embargo, Jacobs traduce esto como "debido a la naturaleza precaria del mundo". Pero Kleist, que trabajó como funcionario público prusiano en el sector legal y financiero, no habla de ninguna "naturaleza" metafísica, sino de la precariedad y volatilidad de las instituciones humanas. (La misma formulación exacta también aparece cuando Kohlhaas considera superar la injusticia infligida sobre él a causa de "la constitución enferma del mundo". Pero incluso esta traducción es demasiado optimista para Kleist).

Primero, los juegos de palabras de Kleist. En la primera oración, el narrador anuncia eufemísticamente que la marquesa "ahora enfrenta diferentes circunstancias" (en andre Umstände gekommen) sin saber cómo surgieron estas circunstancias (su embarazo). La novela corta continúa jugando con la palabra Umstände (circunstancia, situación) no menos de 14 veces, a veces dos veces en la misma oración. El efecto de esta metáfora tenue o latente del embarazo es que hace que el texto mismo esté "preñado" de esta palabra. De hecho, dado que "Um-" es el prefijo de "redondeo", incluso se podría escuchar y ver en "Um-stände" ("circunstancias") la forma o circunferencia de un vientre embarazado.

La traducción de Michael Hofmann de Michael Kohlhaas es magistral. Esto es especialmente cierto dado que Hofmann asume el desafío de mantener la brevedad de Kleist, así como su extrema acumulación de cláusulas subordinadas. Ambos logros son notables considerando que esta historia de búsqueda de justicia hace que los lectores nativos y no nativos pierdan el rumbo.

Aún así, me sorprende una infidelidad desconcertante, que radica en las numerosas alteraciones de Hofmann de las emociones del (anti) héroe. (De manera reveladora, Hofmann evita en gran medida la noción de "sentimiento" [Gefühl] cortándolo, a pesar de su centralidad para Kleist, o dando preferencia a sustantivos más racionales, como "sentido" u "orientación").


Tweets relacionados

@bcqer comenta: Hoy @PublicBooks, Barbara Nagel (@Princeton) revisa traducciones recientes y libros de @NewDirections, @PushkinPress y @NorthwesternUP para descubrir qué tipo de Kleist necesitamos para nuestro momento contemporáneo. Pista: no es la que esperas. https://www.publicbooks.org/the-kleist-we-need/ ...


¿Está escondido en la parte de Kleist que ni siquiera nos pertenece, sino que ocupa muchos espacios que realmente necesitamos?, dice @ifyoucallmeikea


@camillabruckner comenta: "Necesitamos elevar el nivel: ¿qué tipo de sociedades necesitamos para cumplir los sueños de la juventud?" @ahunnaeziakonwa en un panel poderoso en el lanzamiento de #ScalingFencesUNDP @UNCityCPH @UNDP_Danmark hallazgos innovadores @UNDP @MetteHMC @Nauja_Kleist @ yahyamalindipic.twitter.com / yTUlx9RZDr


Si. Aqui tienes. BBC ?Riqueza muy necesaria? ?Lo que cuenta en este territorio vasto, vacío y empobrecido es la idea de que grandes cantidades de dinero podrían estar en camino. Kuupik Kleist puso el argumento en su forma más simple. "Lo necesitamos, ya ves", dijo. https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/amp/world-europe-46386867 ..., dice @sccstarkell


Si. Aqui tienes. BBC ?Riqueza muy necesaria? ?Lo que cuenta en este territorio vasto, vacío y empobrecido es la idea de que grandes cantidades de dinero podrían estar en camino. Kuupik Kleist puso el argumento en su forma más simple. "Lo necesitamos, ya ves", dijo. https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/amp/world-europe-46386867 ..., dice @cwellmon



Ver comentarios y comentar

Clicka el botón siguiente para ver y consultar gratuítamente a clínicas de Erotizar el cuerpo en Leon

Ver y consultar a centros

Más artículos de Erotizar el cuerpo:

Últimos artículos:

El condón semáforo que cambia de color según la ETS

El condón semáforo que cambia de color según la ETS

Las ETS e ITS suponen un problema para muchos países, pues muchas personas se siguen contagiando

Leer

Vivir la asexualidad con naturalidad

Vivir la asexualidad con naturalidad

¿Qué es la asexualidad? La asexualidad se puede entender como un tipo de orientación sexual en la que la persona no siente atracción sexual hacia ninguna persona, sea del sexo que sea

Leer

Mitos sobre la eyaculación precoz

Mitos sobre la eyaculación precoz

La eyaculación precoz es una de las disfunciones sexuales más comunes entre los hombres

Leer

Sexo durante el embarazo, ¿hay riesgos?

Sexo durante el embarazo, ¿hay riesgos?

La sexualidad forma parte de nuestra vida y nos aporta salud, bienestar y placer

Leer

Dificultades para una vida sexual plena

Dificultades para una vida sexual plena

Relaciones sexuales y dolor Existen algunas disfunciones sexuales femeninas como la dispareunia o el vaginismo, que causan dolor en los genitales, y eso no sólo es un problema físico sino también psicológico

Leer

Vida sexualmente sana

Vida sexualmente sana

¿Qué es la salud sexual? Crear un único significado para los términos “salud sexual” o “vida sexualmente sana” es complicado porque cada cultura y cada persona puede tener estándares diferentes sobre qué es sano o no en el ámbito de la sexualidad

Leer

'